What is it?
Why is it important?
XLIFF is important because managing bitext is the core process in localization. XLIFF keeps source and target aligned throughout all transformations in the roundtrip through the localization process, which should be standards-based, not proprietary.
Why does a technical communicator need to know this?
Professional, industry-scale localization and translation services must use bitext, which keeps the segments (typically sentences) and logical units (typically paragraphs) in the source language aligned with those in the target language[Filip 2012].
While the industry has been using proprietary bitext formats, proprietary formats cause lack of interoperability and vendor lock-in. Because XLIFF is an open standard bitext format, it prevents this problem.
Imagine a professional reviewer doing quality assurance (QA) for a translation without having access to the source. Even if the source can be located, the reviewer would still need to manually parse and re-parse the unaligned and disconnected source and target. Clearly, this is not scalable.
XLIFF 2 Core[XLIFF 2.0] is designed to facilitate the round trip from extracting source content to merging target content back into the environment. XLIFF modules provide interoperable metadata, enhancing specialized collaboration and automation, including terminology or translation memory (TM) matches.
XLIFF 2.0 replaced XLIFF 1.2[XLIFF 1.2] in 2014. Albeit widely adopted, XLIFF 1.2 was both too big (many features, yet no modularity) and terrifyingly slim (lack of specificity), which allowed for mutually incompatible implementations.
XLIFF 2.1[XLIFF 2.1] superseded XLIFF 2.0 in 2018. It added advanced validation capability and an internationalization tag set (ITS) module that brings full native support for ITS 2.0. Advanced validation capability from 2.1 can be used to validate both XLIFF 2.1 and XLIFF 2.0 documents more comprehensively. XLIFF 2.1 is backward compatible with XLIFF 2.0, thanks to the modular architecture of XLIFF 2[Filip 2017][Schnabel 2015].
- [XLIFF 2.0] XLIFF Version 2.0. The previous OASIS Standard, published 5 August 2014.
- [XLIFF 2.1] XLIFF Version 2.1. The current OASIS standard, backward compatible with 2.0, published 13 February 2018.
- [XLIFF 1.2] XLIFF Version 1.2. The legacy version of the XLIFF Standard from 2008.
- [Routledge Bitext] Bitext. [paid access] From Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Authoritative description of bitext: how it came along and how it is important as a collaboration baseline in translation and localization. Paid access.
- [Filip 2012] Using BPM to Analyze the Role of Human Translators in Bitext Management: Filip, David. Presentation contains up-to-date definitions of bitext and bitext management.
- [Filip 2017] Multilingual: XLIFF 2.1 Open for Public Review: MultiLingual magazine article explaining the benefits of XLIFF 2.1.
- [Schnabel 2015] A Practical Guide to XLIFF 2.0. Schnabel, Bryan, JoAnn T. Hackos, and Rodolfo M. Raya. (2015). An introduction to the XLIFF 2.0 standard.